martes, 6 de julio de 2010

[Curiosidades] LucasArts vs. Sierra On-Line

Guybrush vs. Roger
by Akril15

Pincha en la imagen para verla más grande

Si a alguno le apetece traducir el texto, que deje un mensaje en los comentarios, y añado la traducción por aquí.
[Traducción] Aquí tenéis la traducción, por gentileza del amigo Luchoag.
¡Muchas gracias!

1990:
-Guybrush: Ha-Ha, tu compañía sigue usando comandos de texto y la mía
viene usando interfaz manejada con mouse por años!
-Roger: ¿Ah, sí? Veamos si la gente que juega a tu juego recibe una respuesta graciosa por escribir "IR A mear"
1993:
-Guybrush: Acabo de brindarle a la comunidad de
jugadores de aventuras gráficas, el final más enigmático de todos los tiempos, y tu compañía ni siquiera pudo pagar actores de voz.
Roger: Ignóralo... Ignóralo...
1999:
Guybrush: Nyah-Nyah-Nyah, yo tengo una nueva secuela y la tuya acaba de ser cancelada! Tu compañía acaba de apuñalarse a sí misma en el pie!
Roger: Bueno, tú... tú eres un flacucho!
2004:
-Roger: Vaya, vaya. ¿La compañía de quién apesta ahora?
¿No es genial que mis juegos ya no estén y que no puedan parodiar más a la fabulosa franquicia de Star Wars?
-Guybrush: Oh, vete... vete a trapear algo.


_______________________

Por cierto, si hay algún nostálgico en la sala,
y le apetece ver cosas parecidas a esta, se puede pasar por
Botafumeiro AG en Tumblr.

(Una manera diferente de rendir mi particular homenaje a las aventuras gráficas ;-)

votar

7 comentarios:

Muy bueno! El eterno debate Sierra contra Lucasart.

Qué bueno eso de Tumblr, de seguro me estaré pasando por ahí seguido.
En cuanto a la historieta, está buena, y la traduciría, pero no se me ocurre ninguna forma de traducir "Take Leak" sin que pierda la gracia que se da por el significado de esa expresión, y el típico comando "Take" de las aventuras.

Me alegra que te guste Botafumeiro AG en Tumblr. El único problema, es que por defecto en Tumblr no se pueden dejar comentarios. Tendré que intentar averiguar como hacer para incluirlo, por si alguno de vosotros quiere comentar. Que al parecer sí se puede, pero para ello tendría que cambiar algo del diseño y controlar de lenguaje html o quizás de otro lenguaje ¡Quién sabe! A ver si soy capaz de averiguar como se hace ;-)

En cuanto a la traducción, supongo que sabrás que yo de inglés ni idea, ojalá supiera y lo traduciría yo misma.
Pero si te animas, deja la traducción por aquí, y en cuanto a lo de "Take Leak" puedes dejarlo así poniendo entre paréntesis el significado aproximado, o mencionando lo del comando "Take".
Como tú quieras.

Saludos y gracias por la visita y el comentario (visita y comentario siempre agradables)

Me olvidé antes de decirlo pero felicitaciones por el título mundial! Tanto para Ollo, que no sé si te gustará el fútbol, como para los visitantes españoles que deben ser mayoría.
Vamos con la traducción entonces. Trate de darle un tono neutro (o sea, no porteño). Espero no haber fracasado en el intento. :P
1990:
-Guybrush: Ha-Ha, tu compañía sigue usando comandos de texto y la mía viene usando interfaz manejada con mouse por años!
-Roger: ¿Ah, sí? Veamos si la gente que juega a tú juego recibe una respesta graciosa por escribir "IR A mear" (*)
1993:
-Guybrush: Acabo de brindarle a la comunidad de jugadores de aventuras gráficas, el final más enigmático de todos los tiempos, y tu compañía ni siquiera pudo pagar actores de voz.
Roger: Ignóralo... Ignóralo...
1999:
Guybrush: Nyah-Nyah-Nyah, yo tengo una nueva secuela y la tuya acaba de ser cancelada! Tu compañía acaba de apuñalarse a sí misma en el pie!
Roger: Bueno, tú... tú eres un flacucho!
2004:
-Roger: Vaya, vaya. ¿La compañía de quién apesta ahora?
No es genial que mis juegos ya no estén y que no puedan parodiar más a la fabulosa franquicia de Star Wars.

-Guybrush: Oh, vete... vete a trapear algo.

(*)La expresión "Take a leak" significa justamente ir a orinar, hacer pis, o como sea que se diga usualmente en España. Pero al ser una forma vulgar de decirlo y para nada académica, lo traduje con "mear". Si querés cambiarlo Ollo por alguna palabra más formal, sentite libre de hacerlo. Por otro lado, cambié el doble sentido de "Take" (agarrar/coger, aunque no me gusta usar esta última palabra...), que es un comando típico de las AG's, poniendo "IR A", otro que es muy común.
Última aclaración: la palabra "Scrawny" la traduje como flacucho, pero si a alguno se le ocurre algo mejor, que lo sugiera porque no me convence eso (lo mismo para toda la traducción, si creen que otras formas quedarían mejor o más apropiadas solo díganlo).

Pues no, no me gusta demasiado el fútbol, pero vamos... que eso no impide que me sienta orgullosa de nuestra selección, y que te agradezca las felicitaciones ;-)

Muchísimas gracias por la traducción, voy a tener que "contratarte"(*) como traductor oficial de Botafumeiro AG.

(*) No sé si habrás oído hablar de los "contratos basura" de nuestro país, aunque por el término supongo que se puede intuir. Pues eso, que sepas que el contrato que te haré será de esos ;-)

Un saludo

Jeje, un contrato es un contrato, ¿dónde firmo? XP
Pero no sé si seré muy de fiar, que ya veo que me olvidé de poner los signos de interrogación en "¿No es genial que...".

jajaja pues no sé yo... después de este desliz, no sé si despedirte ;-)

P.D.- Ahora mismo, añado los puntos de interrogación en donde deben estar... jeje

Publicar un comentario

Licencia de Creative Commons
Las marcas, logotipos, vídeos, música e imágenes de videojuegos mostradas en BAG son propiedad de sus respectivos autores. Se muestran aquí tan sólo con propósitos divulgativos.