jueves, 3 de octubre de 2013

[La máquina del tiempo] Aventuras gráficas en algunas revistas del mes de Diciembre de 1995

He pedido prestada una máquina del tiempo, para viajar al pasado y contaros lo que fue noticia en materia de aventuras gráficas, y sobre lo que se contó sobre ellas en los medios de entonces, en diferentes momentos de la historia del videojuego y más concretamente de nuestro género favorito.

"La máquina del tiempo" ("The Time Machine") es una novela de ciencia-ficción
del conocido escritor británico H.G.Wells publicada por primera vez en el año 1895.
Una novela que tuvo varias adaptaciones cinematográficas, como la de la imagen de cabecera
de esta entrada (El tiempo en sus manos - 1960).
_________________________________________

Le damos a la palanca de la máquina hacia atrás
y nos detenemos en esta ocasión en el mes de
diciembre de 1995

Una vez llegados a nuestro destino temporal, nos dirigimos a una de las tantas librerías de la zona -ya ni recordaba la variedad de revistas sobre videojuegos con las que nos podíamos encontrar entonces (eran otros tiempos)-. Nos llevaremos a casa un par de ellas, la conocida "Micromanía", y una recién llegada al mercado español llamada "Computer Gaming World". A ver que nos cuentan.

COMPUTER GAMING WORDL Nº 1 - DICIEMBRE 95

Portada CGW nº1
Como veis en la portada del nº1 de Computer Gaming World (CGW) aparece THE DIG, con el siguiente texto: "Vive en tu ordenador la gran aventura de Lucas y Spielberg". Además de la información sobre esta aventura gráfica, entre las páginas de este primer número de la versión española de esta revista de juegos de ordenador, considerada la nº1 del mundo, encontraremos más noticias y artículos de otros videojuegos pertenecientes a nuestro género.

Además, el videojuego completo -en formato CD- que viene de regalo con este número, no es ni más ni menos que la aventura gráfica "Simon the Sorcerer", con voces en inglés y textos en castellano.

Pero vayamos desgranando a través de las diferentes secciones de la revista, lo que nos cuentan de cada una de las aventuras gráficas que aparecen por sus páginas.

A.- Léeme.bat (noticias)

Toonstruck
"Al Lowe ataca de nuevo: El creador de la saga Leisure Suit Larry y de Freddy Pharkas, ha escrito la historia de Torin´s Passage, otro de los títulos en preparación que Sierra planea para el próximo año. (...)"

"El terror invade Sierra: El próximo título que Sierra está creando para el año que viene es Shivers, una aventura cinemática interactiva en la línea de Phantasmagoria y Gabriel Knight 2. (...)"

"Virgin también hace juegos: (...) Uno de los más intrigantes proyectos, que en estos momentos se lleva a cabo en su central de California, es Toonstruck, una aventura animada (...) En su desarrollo está participando Christopher Lloyd (Quién engañó a Roger Rabbit?)"

Teletipo: "Coktel saca por fin la versión doblada al castellano de King´s Quest VII, tras el lanzamiento hace unos meses de la versión inglesa".

B.- Zona Beta (los juegos que están por llegar)

En portada: "THE DIG - Odisea en el espacio-tiempo"

Publicidad aparecida
en este número de CGW
"(...) se están dando los últimos retoques a The Dig, un ambicioso proyecto fruto de la colaboración de monstruos como Spielberg, Lucas y Orson Scott. (...)"

"Una complejidad metafísica. The Dig supera con creces la intrincada trama de cualquier aventura anterior de Lucas, y aún más los puzzles y situaciones que se plantean a lo largo del juego. (...) No son sólo los puzzles en sí mismos los que obligarán al jugador a pensar mucho (muchísimo), sino el propio trasfondo de la historia que parece estar solamente al alcance de aquellos con una imaginación privilegiada."

"Los protagonistas: El comandante Boston Low - El alter-ego del jugador. Un veterano de la NASA que dirige el equipo de exploración (...). Ludger Brink - Prestigioso geólogo (...). Maggie Robbins - Una de las más prestigiosas periodistas a nivel mundial (...)"

"GABRIEL KNIGHT 2 - La bestia en tu interior"

Gabriel Knigt 2: The Beast Within
"(...) Jane Jensen, diseñadora del juego (...), no se conformaba con utilizar actores sobre fondos renderizados en 3D, como en Phantasmagoria, sino que fue más allá y decidió utilizar fondos reales (...)"

"El argumento de Gabriel Knight 2 comienza exactamente donde terminó la primera parte, (...)" "Una aventura que Sierra califica como oscura, sensual y sobrenatural..." "(...) nos ofrecerá la posibilidad de controlar indistintamente a dos personajes"

Más aventuras en esta sección:

Bud Tucker in Double Trouble
"DOUBLE TROUBLE - Una nota de humor"
"(...) es una aventura con un interfaz de corte Loom o Monkey Island, pero que promete carcajadas a costa de locura y disparates"

"CONGO - Los guardianes de la codicia"
"Congo está basado en la reciente película (...) concebida desde la publicación del libro con igual título cuyo autor es Michael Crichton"

"BEAVIS & BUTT-HEAD - Estupidez virtual"
"Los populares personajes de la serie de la MTV saltan al ordenador.(...) los diálogos han sido escritos por los mismos guionistas de la serie"


C.- Review

"PHANTASMAGORIA - El terror hecho arte"

Phantasmagoria
"Roberta Williams (...) nos invita a pasar horas de suspense y horror con Phantasmagoria, una soberbia producción que ha marcado un hito en la historia de los juegos para PC"

"Phantasmagoria es la obra maestra de Roberta Williams, y todo un logro técnico que será difícil de superar en el futuro"

"Pros: Un buen guión interpretado por buenos actores y una ambientación perfecta que consiguen que te metas de lleno en la aventura"
"Contras: Sólo 30 horas de juego para 7 CD's de programa que a veces hay que cambiar con demasiada frecuencia. Además, el sonido puede dar problemas con algunas configuraciones"

"SIMON THE SORCERER 2 - Reencuentro de Simón y Sórdido"

Simon The Sorcerer 2
"La suma de todos los ingredientes (...) tiene un resultado divertido, entretenido y que supera con creces la primera aventura de Simón en el mundo de la fantasía. (...) el final de la aventura es sorpendente, y que no sería de extrañar que próximamente, tengamos noticias de una tercera parte"

"Pros: Situaciones todavía más hilarantes y absurdas que en Simon the Sorcerer. Además, el final es brillante y no tiene el más mínimo desperdicio."
"Contras: Durante el desarrollo del juego hay conversaciones auténticamente exasperantes, y no hay forma de salir de ellas hasta que no aparece una frase de despedida."

_________________________________________

MICROMANÍA - TERCERA ÉPOCA Nº 11 - DICIEMBRE 95

Micromanía 3ª época Nº11
La portada de Micromanía de este mes de diciembre de 1995 no cuenta con ninguna aventura gráfica destacada en ella, pero vayamos a sus entrañas, a ver que hay de lo nuestro.

Aunque antes de eso, empecemos por averiguar qué incluye el CD que acompaña a la revista. Entre las demos que incluye, sólo nos encontramos con una que tiene que ver con nuestro género: "Flight of the Amazon Queen".

Ahora sí que ya estamos preparados para ir pasando páginas a ver con qué nos encontramos. Al igual que en el caso anterior, nos iremos parando en cada sección en las que aparezca información de alguna aventura gráfica.

A.- Actualidad

"CIC anticipa las Navidades: (...) parece que "Congo" es ya más una realidad que un proyecto. Una aventura gráfica de preciosistas gráficos y ambientación, basada en la película del mismo nombre. (...). Y mientras tanto, otros que ya están casi aquí son "Beavis & Butthead", (...)"

B.- Preview (están por llegar)

"BEAVIS & BUTTHEAD. VIRTUAL STUPIDITY" - Feos, brutos y malos"
Pág.44
C.- El Club de la Aventura

Sección dedicada en exclusiva al género que nos ocupa. En su primera parte se realiza un resumen de las noticias más importantes relacionadas con nuestro género.
En este número en concreto, se menciona la desaparición casi total del disquette, en beneficio de los novedosos CD-ROM, en los que aparecerán los próximos lanzamientos aventureros. Asismismo, se comenta la reciente colaboración de Sierra On Line con la francesa Coktel Vision para la distribución en Europa de los títulos de Sierra, por lo que llegarán un montón de títulos de la compañía en los próximos meses. "King´s Quest VII", "Space Quest VI" y "Phantasmagoria" serán los primeros en desembarcar por nuestros lares fruto de ese acuerdo.
El lanzamiento de "King´s Quest VII" se retrasó casi medio año debido al largo proceso de traducción, por lo que "Space Quest VI" y "Phantasmagoria" se lanzarán primero en versión original, para más tarde lanzarlos traducidos a nuestro idioma.

Partiendo de esta noticia, se plantea en dicha sección del Club un debate sobre el tema de las versiones originales o traducidas, con las siguientes preguntas resumidas: ¿Es mejor disfrutar de la versión en inglés al mismo tiempo que en el resto del mundo (con la vista puesta en la posterior traducción), o deberíamos esperar unos meses y disponer de una única versión en castellano? ¿Las distribuidoras tendrían que invertir más recursos en la traducción de las aventuras, agilizando el proceso, o debería ser asumido por los creadores, realizando versiones en los idiomas más importantes (como ya hacen algunos)?

El debate se me antoja muy interesante, e incluso diría que muy actual... ¿Qué pensáis vosotros?

En la sección se sigue hablando de las próximas novedades, como la ya mencionada anteriormente "Phantasmagoria", o "Flight of the Amazon Queen" (cuya demo se incluye en el CD que acompaña a la revista, tal y como comentamos unas líneas más arriba).

Después de las noticias de esta sección, se pasa al apartado de peticiones y preguntas de los miembros del Club, que no voy a reproducir aquí. Y finaliza la sección con el habitual ranking de aventuras gráficas. Por cierto, El Gran Tarkilmar (quien firma esta sección) se despide de ella con un "(...) iros frotando las manos, "The Dig" se acerca..."

D.- Punto de Mira (las reviews)

"FLIGHT OF THE AMAZON QUEEN - El origen de la Aventura"
Pág. 94
"SIMON THE SORCERER 2 - Regresa el héroe"

"Puede que no sea tan espectacular como las producciones más recientes (...), pero la historia es superatractiva, los gráficos están bien trabajados, el guión es tan excepcional como ingenioso y tiene una extensión sólamente equiparable a lo divertido que es adentrarse en ella."

"Lo bueno: Unos diálogos perspicaces y simpáticos, gráficos espléndidamente recargados y una banda sonora atractiva. Posee un elevado grado de dificultad"
"Lo malo: Algunos escenarios no consiguen crear la sensación de tridimensionalidad y en ocasiones el volumen de la música no deja oir bien las conversaciones digitalizadas"

_________________________________________

¿QUÉ INFORMACIÓN ENCONTRAMOS
EN DIFERENTES WEBS SOBRE LAS
AVENTURAS GRÁFICAS NOMBRADAS EN ESTA
ENTRADA?

BEAVIS AND BUTT-HEAD: VIRTUAL STUPIDITY | Abandonwiki |
CONGO | Abandonwiki |
DOUBLE TROUBLE (Bud Tucker in Double Trouble) | Análisis en Aventura y CÍA | Abandonwiki |
FLIGHT OF THE AMAZON QUEEN | Artículo en DeLaC Aventuras | Abandonwiki |
TORIN'S PASSAGE | Abandonwiki | Web de Al Lowe (inglés) |

_________________________________________

Con esta sección, no sólo pretendo recordar (o dar a conocer para quien no los conozca) antiguos títulos de nuestro género, sino también y sobre todo, que vosotros aportéis vuestras experiencias al respecto.

Como por ejemplo, contestando a alguna de estas preguntas: ¿A qué aventuras mencionadas en esta entrada habéis jugado? ¿Alguna de las aventuras nombradas son desconocidas por vosotros? ¿Cuáles os parecieron excepcionales y cuáles todo lo contrario? ¿Qué opináis de lo publicado en esas revistas de diciembre de 1995 sobre estas aventuras? ¿Están valoradas con un criterio similar al vuestro o todo lo contrario? Y para finalizar: ¿Qué opináis sobre el debate planteado en la sección de "El Club de la Aventura" de la revista Micromanía?

Espero vuestros comentarios con mucho interés.

votar

9 comentarios:

Voy a dar ejemplo, y contar muy brevemente mi experiencia y opinión, para ver si os animáis a comentar algo por aquí.

De los títulos mencionados en la entrada hay unos cuantos que no conocía, como el de Double Trouble, Congo o el de Beavis and Butthead.

El resto de títulos los conozco, al menos de nombre, ya que no he jugado a todos. Y a los que sí he jugado, lo he hecho varios años más tarde de 1995.

De entre ellos, mi favorito es THE DIG. Sin ninguna duda. También me han gustado mucho Simon the Sorcerer 2 y Flight of the Amazon Queen.

En cuanto al debate que se menciona en el apartado "El Club de la Aventura" de Micromanía.
Yo prefiero y defiendo las aventuras traducidas a nuestro idioma frente a las aventuras en inglés, u en otros idiomas. Y más teniendo en cuenta, que nuestro idioma es uno de los más hablados en el mundo.
Eso sí, prefiero una buena traducción que incluya solo textos, a una mala traducción con un doblaje pésimo.
En cuanto a quien debería invertir en esas traducciones: No sabría decir quien debería asumir ese gasto, si los creadores o las distribuidoras. Supongo que dependerá de las características y posibilidades de inversión de cada una de ellas.

¿Y tú? ¿Nos cuentas algo de tu experiencia? ¡Venga, anímate!

Otra gran sección, felicidades. Por mi parte de todos los que se mencionan aquí, mi favorito es el Gabriel Knight 2, sin duda, aunque también guardo un gran recuerdo del The Dig.
Desde luego hay varios que no conocía, como el Beavis and Butthead (Dios, siempre me dieron mal rollo, incluso ahora) y el de Congo.
En lo referente al análisis de Phantasmagoria no pude más que sonreír: Un buen guión, buenos actores, logro complicado de superar... No jugué a lo mismo que esos señores, porque para mí es una castaña de las grandes,
Y en el tema de las traducciones siempre opino lo mismo, como en el cine: Voces en versión original, subtítulos en nuestro idioma.
¡Qué tiempos aquellos en los que una aventura salía en portada!
Un saludo y a ver si hay pronto más viajes en el tiempo.

¡Qué recuerdos de otras épocas me ha traido esta sección!

En mi caso yo no conocía Congo ni Shivers, aunque he de decir que del resto tampoco he jugado a muchos. Sí que jugués a Simon the Sorcerer (I) y a Gabriel Night (I) y este último es de mis favoritos, aunque como me lo pasé de niño pasé un poco de miedo.

Especial nostalgia me trae la sección "El club de la aventura" de Micromanía, que solía leer en mi casa cuando mi padre contaba la revista. Me parecía genial que dedicasen una sección a mi género favorito, y descubría un montón de cosas en aquella época en que internet no estaba tan extendido.

Respecto al debate entre traducción o no, la verdad es que prefiero que si el trabajo no está bien hecho, ni se traduzca y mucho menos se doble. Por suerte, yo no tengo problemas con los juegos en inglés, aunque igualmente me parece interesante poder jugar en mi propio idioma. Eso sí, con una localización cuidada, traducciones coherentes y no mal puestas ni forzadas, y a ser posible un doblaje de calidad, como en las películas.

¡Interesante sección, Ollo!

Se puede ver cómo la prensa no ha avanzado nada desde entonces, sigue siendo igual de superficial y pueril que entonces.

Lo que me hace más gracia es la publicidad de The Dig, como si fuese una aventura gráfica de Spielberg y George Lucas codo con codo (era la idea de Spielberg, participó en el guion —pero con lo tortuoso del desarrollo a saber hasta qué punto— y de Lucas era la compañía, y ya). "No son sólo los puzzles en sí mismos los que obligarán al jugador a pensar mucho (muchísimo), sino el propio trasfondo de la historia que parece estar solamente al alcance de aquellos con una imaginación privilegiada." Espectacular.

Yo creo que Moriarty (que era el diseñador original) podría haberle sacado mucho partido a The Dig, habría construido mucho mejor la fantasía. A mí me parece francamente mal llevada como aventura gráfica, el equipo final no fue capaz de construir un universo coherente ni de entender el puzle o el ritmo de una aventura, hay que repetir acciones tediosas muchas veces, puzles exógenos coñazo y los que estaban bien ideados se ejecutaron muy mal. Es un juego atípico en la compañía, pero no tanto por abandonar el humor, como por un diseño lejos del nivel que había alcanzado LucasArts. Ya en el título anterior, Sam & Max, en el que uno de los diseñadores era también Sean Clark (el diseñador final de The Dig), habían bajado con respecto a aventuras anteriores, en esta fue todavía más acusado.

Hay algunas aventuras que no conocía, la que más me ha llamado la atención es Congo. Si tradicionalmente los videojuegos de películas resultan bastante infectos (Indiana Jones es una de las excepciones), viendo el hedor que desprendía ya el filme, no me quiero ni imaginar cómo sería la aventura. "De preciosistas gráficos y ambientación", da una idea de los pocos escrúpulos de los publirreportajes en la prensa, no hay más que ver el aspecto cutre de las capturas que hay en la Wiki de AbandonSocios.

Toonstruck es muy buena aventura, una lástima que se haya quedado en la mitad de lo que debería haber sido.

La primera parte del debate hoy ya no tiene sentido, de hecho tenemos acceso en todo el mundo a la versión inglesa nada más salir. Si vas a localizar un juego, y más si lo vas a hacer de la manera antediluviana que acostumbran las editoras españolas, es fundamental la celeridad. A mí como jugador no me afecta, mi inglés no es tan bueno como me gustaría pero para jugar una aventura gráfica me llega (la de Schafer se va a localizar al español desde la propia Double Fine pero la jugaré en inglés en cuanto salga). Ahora, a cuantos más idiomas puedan llegar las aventuras, mucho mejor, más gente tendrá acceso a ellas. Con el auge del digital se pueden eliminar intermediarios, la localización en origen ya es interesante (muchos crowdfundings la incluyen en las metas ampliadas). Yo creo que la localización puede seguir siendo rentable (al menos en cuanto a textos) pero hay que hacerla conforme al siglo en el que estamos, anclada solo al formato físico no tiene mucho recorrido.

¡Muchas gracias por vuestros aportes, chicos!

Curioso, pero ni he jugado a Gabriel Knight 2 (sí he jugado al 1º) que Diego menciona como su favorita de las mencionadas en esta entrada. Ni he jugado a Toonstruck, que David destaca como buena aventura.
Habrá que remediarlo, a ver que tal.

Por cierto, David, a mí The Dig me encantó; al menos, tengo un grato recuerdo de esa aventura. Eso sí, un recuerdo seguramente algo lejano y sesgado, por lo que no recuerdo esos defectos que mencionas. Eso sí, me fío plenamente de tu criterio, que como siempre tiene muchos más indicadores técnicos que a mí personalmente se me escapan bastante ;-)

¡Un cariñoso saludo a los tres!

Que no tenga un buen diseño no quita que te pueda volver a encantar en una futura partida, por supuesto que en los gustos de cada cual no entro. Pero sí creo que con Moriarty al mando —al final Loom ha quedado como su única aventura gráfica, una lástima— podría haber sacado algo muy chulo de ahí, la narración sería mucho más rica y fluida.

Aunque Toonstruck estuviese planteada como dos aventuras, sí que cuenta una historia completa, así que te puedes acercar con total tranquilidad. Es una aventura de muy buena factura en el apartado artístico y está bastante bien diseñada. Es una apuesta sobre seguro.

Y ya que estábamos hablando de localizaciones, y siguiendo con Toonstruck, uno de los personajes es un trébol (símbolo de Irlanda) que además de medio irlandés es medio escocés (y por supuesto tiene acento y expresiones de ambos países). Eso suponía un papelón para el doblaje, decidieron resolverlo cambiándole la mitad escocesa por vasca (perdiendo ese conflicto interno), refiriéndose a la boina escocesa como Txapela (el kilt...) y usando Patxis para aquí y Patxis para allá (dista mucho de ser una solución satisfactoria). En Nelly Cootalot, de la que hablasteis aquí, hay un personaje (un dueto) similar, no recuerdo las nacionalidades, en aquel caso Kawaga Games tiró de andaluz para solventarlo. En situaciones como esas una localización no puede ser satisfactoria por mucha voluntad que se ponga (o como el archiconocido caso del monkey wrench de Monkey Island), por eso si uno puede elegir, es interesante que juegue la versión original.

Por supuesto, David, nada tiene que ver el gusto de cada uno con que tenga esos fallos de diseño. Y seguramente con Moriarty al mando de principio a fin, la aventura habría ganado en muchos aspectos, no lo dudo.

En cuanto al tema de debate.
Creo que muchas veces se asocia el idioma original con el inglés, y el que hoy en día no sepa inglés (como es mi caso) es poco más que vergonzoso. Pero algunos ya tenemos una edad, y en nuestra época en nuestro país no se estudiaba inglés sino francés. Para mí una aventura gráfica en inglés sería un imposible. Literalmente no existe (aunque muchas veces las nombre por aquí, con una envidia loca de poder disfrutarlas algún día).

Con estas premisas se podría pensar que es normal que pida que los juegos nos lleguen traducidos. Pero no es sólo por eso, y me explico.
Los idiomas que sí conozco y con los que no tengo ningún problema de comprensión, son el francés y el italiano. Y también defiendo la traducción a nuestro idioma de las aventuras cuyo idioma original sea alguno de esos dos, para que todos tengan la oportunidad de poder disfrutarlo.

No es tan difícil que cuenten con la opción de elegir el idioma: el que quiera jugarlo en el idioma original que lo haga, y el que prefiera jugarlo en su propio idioma, que al menos tenga esa opción (por gusto personal o por desconocimiento del idioma original en cuestión).

Y cuando hablo de traducción, me conformo con los textos traducidos (incluso a veces lo prefiero así, ya que muchas veces los doblajes dejan mucho que desear).

Y seguramente que con esa traducción nos perderemos muchas cosas de la versión original, como ocurre en la literatura o en el cine, pero sería la única forma de jugar algunas aventuras que de momento me son vetadas (aún sin quererlo)

Al fin y al cabo, estamos hablando de nuestro idioma, que está entre los más hablados del mundo.

Sé que hay gente que se dedica a hacer traducciones no-oficiales y algunas con una calidad envidiable. Mi aplauso y mi agradecimiento hacia toda esta gente que se pasa horas haciendo esa labor de forma desinteresada.

Pero, si te soy sincera, creo que esa labor debería ser de desarrolladoras/distribuidoras, no me parece justo que si no se han tomado la molestia se lleven la parte económica a costa de las traducciones no-oficiales que se ponen a nuestra disposición de forma totalmente desinteresada.
Ya, ya. Ya sé. Muchos piratearán esos juegos, en lugar de adquirirlos en la versión original y luego descargarse el parche de la traducción no-oficial. Pero contra eso, yo ya no puedo hacer nada. Sólo me queda, defender nuestro idioma (acompañado del original) para las aventuras gráficas que se quieran vender en países de habla hispana.

(Vaya rollo acabo de escribir)

Siguiendo con el debate del idioma:
Durante años defendí que los juegos viniesen doblados, pero de un tiempo a esta parte agradezco que únicamente contengan sólo los subtítulos en castellano. Recuerdo el caso del Broken Sword, con el vapuleado doblador de Stobbart, Tomás Rubio. Al personaje de George esa voz nasal e indiferente a todo le quedaba como un guante, pero recientemente volvía jugarlo en inglés con subtítulos, y no hay color. Para muchos Stobbart es Tomás Rubio; en mi caso, ahora no.
Saliendo de las aventuras gráficas, mirad el caso del primer Metal Gear Solid, un ejemplo a seguir de un doblaje en condiciones, pero el MGS 2 llegó con voces en inglés, y éstas se meriendan a las españolas. Para mi gusto, claro está.
Siguiendo con esto, recuerdo cuando salió el Final Fantasy VII. Aunque no lo jugué, mis amigos, sí, y comentaron que había cierta parte en que te informaban algo así como "tu fiesta te está esperando en la otra habitación". Esa "fiesta" no era tal, sino tus compañeros, tu grupo. Mi inglés tampoco es gran cosa, pero creo que party puede ser tanto fiesta como grupo. Corregidme si no es así. Casos como éste, en traducciones oficiales, son sangrantes.
Holm comenta el asunto del trébol en Toonstruck, al que nunca jugué, por cierto. En casos así es complicadísimo hacer una traducción en condiciones, seguro, pero eso de remediarlo con vasco, catalán, gallego o lo que sea, me saca de la magia del juego.
Como comenté antes, jugué al Phantasmagoria, que llegó en versión original sin subtítulos de ningún tipo. Olé. Lo jugué de todos modos, y algo me enteré, sobre todo porque la historia no da más de sí y en los diálogos no hay mucho donde rascar. Con el Gabriel Knight 2 pasó lo mismo, pero aquí es más doloroso, pues la historia sí es importante. Por suerte, con éste algún buen samaritano realizó subtítulos al castellano, y así fue como lo jugué, así que Ollo, tienes la oportunidad de jugar a una gran aventura.
(Yo sí que solté un rollo que quizá no llevó a ningún lado)

Me viene a la cabeza el caso de Simon the Sorcerer 4, donde aun habiendo doblaje oficial en español, tuvimos que optar por hacer un apaño en la versión en inglés y meterle los subtítulos en español.
Aquello fue la mayor chapuza que he visto en mi vida. Solo habían doblado algunas frases, y las que no tenían doblaje se veían muy extrañas , te quedabas mirando a los altavoces como si les pasase algo. Qué desastre, madre mía.
Como digo, en su momento se optó por hacer el bricolaje, ya que el doblaje en inglés sí doblaba todas las frases.

La pela es la pela.

Publicar un comentario en la entrada

Licencia de Creative Commons
Las marcas, logotipos, vídeos, música e imágenes de videojuegos mostradas en BAG son propiedad de sus respectivos autores. Se muestran aquí tan sólo con propósitos divulgativos.